【★和訳★】”A Thousand Years” -Christina Perri-/この先の千年も愛してる〜

こんにちは、Sayakaradioです。105回目です。

今回は私の人生のバイブルともいえる楽曲、
Christina Perriさんの“A Thousand Years” をご紹介します。

まだ聴いたことがない方は、下記のYouTubeリンクから再生しながら読み進めてみてください↓

【★プチ解説★】調べてみた!”A Thousand Years” はどんな曲?

“A Thousand Years”は、アメリカのシンガーソングライターのChristina Perri(クリスティーナ・ペリー)がさんの楽曲。
2011年10月18日にリリースされました。

クリスティーナさんは、小説『トワイライト』シリーズの大ファンであり、映画化のために曲を書くことを熱望していました。
プロデューサーのデヴィッド・ホッジスさんと一緒に映画『トワイライト・サーガ:ブレイキング・ドーン – パート1』のために書いたのが“A Thousand Years”です。

『トワイライト』シリーズの主人公であるベラとエドワードの永遠の愛の物語にインスパイアされて描いた曲であり、永遠に続く愛、魂のつながり、そして運命的な出会いを歌っています。

出典元:https://www.rollingstone.com/music/music-news/premiere-christina-perri-distance-72966/

リリースから10年が過ぎた2022年3月3日、米国で1000万枚を売り上げたとして、 アメリカレコード協会(RIAA)からダイヤモンド認定を受けた超人気曲です。

映画のロマンチックな雰囲気に完璧にマッチした楽曲であり、しかも結婚式のシーンで使用された楽曲のため、映画ファンにとっても強い印象を残しました。
この曲は永遠の愛を誓うカップルを象徴する曲として人気となり、世界中の多くの結婚式で使用される特別な曲となっています。

スポンサーリンク

【★和訳★】”A Thousand Years” -Christina Perri-

※日本語訳はSayakaが訳したもので、厳密で正確なものではございません。
翻訳機で見かける不自然な文章にならないように意訳も織り込んでいます。
(なるべく脚色しないよう心がけます)
「こんな内容なんだなあ」くらいで参考にして頂きますようお願いします。

[Verse 1]
Heart beats fast
Colors and promises
How to be brave?
How can I love when I’m
Afraid to fall?
But watching you stand alone
All of my doubt
Suddenly goes away somehow

胸が高鳴る
色とりどりの思い出と約束
勇敢になるにはどうすれば良い?
終わりを恐れずに愛するには?
不安が頭をよぎるけど
きみが独り立ちすくむのを見た途端
なぜだろう
そんな恐れはあっという間に消えるんだ

[Pre-Chorus]
One step closer

一歩づつ きみに近づく

[Chorus]
I have died every day waiting for you
Darling, don’t be afraid, I have loved you
For a thousand years
I’ll love you for a thousand more

きみを待つ間は死んでいたも同然だった
愛する人どうか怖がらないで 千年もの間
きみをずっと愛していたよ
そしてこの先の千年も愛してる

[Verse 2]
Time stands still
Beauty in all she is
I will be brave
I will not let anything
Take away
What’s standing in front of me
Every breath
Every hour has come to this

まるで時が止まったみたいだよ
彼女の溢れる美しさが
ぼくを勇敢にする
どんな困難が目の前に立ちはだかろうと
きみを奪わせはしない
今までの呼吸も過ごした千年も
すべては彼女のためだったんだ

スポンサーリンク

[Pre-Chorus]
One step closer

少しづつ 近づいて行く

[Chorus]
I have died every day waiting for you
Darling, don’t be afraid
I have loved you for a thousand years
I’ll love you for a thousand more
And all along I believed I would find you
Time has brought your heart to me
I have loved you for a thousand years
I’ll love you for a thousand more

きみを待つ間は死んでいたも同然だった
愛する人どうか怖がらないで 千年もの間
きみをずっと愛していたよ
そしてこの先の千年も愛してる
今までずっときみを見つけられると信じてきた
時がきみの心を僕のもとへ運んでくれた
千年もの間きみを愛していた
この先の千年もずっと愛してる

[Bridge]
One step closer
One step closer

少しづつ 近づいて行く
一歩づつ 近づいて行く

[Chorus]
I have died every day waiting for you
Darling, don’t be afraid
I have loved you for a thousand years
I’ll love you for a thousand more
And all along I believed I would find you
Time has brought your heart to me
I have loved you for a thousand years
I’ll love you for a thousand more

きみを待つ間は死んでいたも同然だった
愛する人どうか怖がらないで 千年もの間
きみをずっと愛していたよ
そしてこの先の千年も愛してる
今までずっときみを見つけられると信じてきた
時がきみの心を僕のもとへ運んでくれた
千年もの間きみを愛していた
この先の千年もずっと愛してる

スポンサーリンク

英語詞の引用:Genius.com

ひと言ふた言み言

彼女の歌声とても良いですよね。
「聴いてよ、上手いでしょ?」って感じで初めから終わりまでガナリ声で歌う歌姫は個人的にあまり好きになれなくて、この曲のクリスティーナさんのように力を抜くとこは抜いて、でも伝えたい感情は思いっきり乗せてくる歌い方に惚れ惚れしてしまいます。

SAYAKARADIO

洋楽と歌詞の翻訳が好きな一般人です。 親の影響で、物心ついた時には洋楽を愛していました。 日本の昭和歌謡も好きです。 幼い頃、CDやMDが既にあったのに、カセットテープやレコードが好きな子供でした。 小学生になり海外への憧れが芽生え、歌詞の意味を調べ始め、 中学生になり趣味で和訳に没頭し、高校卒業後は英文学科へ。 洋楽を通して語学や文化を学ぶゼミに在籍しました。 ほぼ洋楽漬けの子供時代を終え、社会人になっても和訳を続けて早10年以上。。。 溜まった和訳は数知れず、「せっかくなら公開しよう!」 そう思い本サイトを開設いたしました。 直訳だけでぎこちない和訳ではなく、作詞者の伝えたい意味合いを伝えられるような和訳をしています。 マイペースに更新していきます。 少しでも参考になれば嬉しいです٩( ᐛ )و