【★和訳★】”Happy Xmas (War Is Over)” -John & Yoko / Plastic Ono Band-/戦争は終わりだ、君が望むなら〜

こんにちは、Sayakaradioです。第83回目の更新です。

今回はクリスマスソングのド定番ソング、
John & Yoko / Plastic Ono Bandの”Happy Xmas (War Is Over)” をご紹介します。

まだ聴いたことがない方は、下記のYouTubeリンクから再生しながら読み進めてみてください↓

 

スポンサーリンク

 

【★プチ解説★】調べてみた!”Happy Xmas (War Is Over)” はどんな曲?

出典:https://www.goldradiouk.com/artists/john-lennon/happy-xmas-war-is-over-reaction/

John & Yoko/Plastic Ono Band が The Harlem Community Choir と共に歌っており、アメリカでは1971年12月1日にシングルリリースされました。
(出版社ノーザン・ソングスとジョン・レノンさんの出版権を巡る争いが原因で、イギリスでのリリースは1972年11月まで延期されました。)

“Happy Xmas (War Is Over)”は反戦歌で、ベトナム戦争に対する抗議の歌です。
1969年3月と5月にJohn&Yokoが行った「ベッド・イン」から2年以上にわたって行われた平和活動。その集大成がこの曲です。

彼らは世界 12 の主要都市の看板スペースを借りて、「戦争は終わった! もしあなたが望むなら – ジョンとヨーコからハッピー クリスマス」と宣言する白黒ポスターを展示しました。

 

出典:https://www.afterglowatx.com/blog/2018/12/11/11-covers-of-happy-xmas-war-is-over-from-worst-to-best

“Happy Xmas (War Is Over)” はリリース当時、シングルリリースが12月で遅かったためクリスマス前のオンエアが限られてしまいました。
また当時プロモーションも不足していたため、この曲はヒットしませんでした。

ですが現在は平和を願うクリスマスソングとして、誰もが一度は聞いたことがあるクリスマスの定番ソングとなっています。

 

スポンサーリンク

 

【★和訳★】”Happy Xmas (War Is Over)” -John Lennon & Yoko Ono-

※以下はSayakaRadioの解釈による翻訳です。
厳密に正確な訳ではないことをご理解の上でご覧いただくようお願いいたします
翻訳機で見かける不自然な文にならないよう、意訳も織り込んでいます。
(なるべく脚色しないよう心がけます)

 

[Intro: Yoko Ono & John Lennon]
Happy Christmas, Kyoko
Happy Christmas, Julian

ハッピークリスマス、キョウコ
ハッピークリスマス、ジュリアン

 

[Verse 1: John Lennon]
So this is Christmas
And what have you done?
Another year over
And a new one just begun
And so this is Christmas
I hope you had fun
The near and the dear ones
The old and the young

クリスマスだよ
どんなことをした一年だった?
今年が過ぎ去った
そして新しい年がまた始まる
クリスマスだよ
君たちが楽しく過ごせることを願ってる
そばにいる人、大切な人
老いた人も若者もみんな

 

[Chorus: Yoko Ono & Harlem Community Choir]
A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear

メリークリスマス
あけましておめでとう
良い年になることを祈ろう
恐れなどない年に

 

[Verse 2: John Lennon & Harlem Community Choir]
And so this is Christmas (War is over)
For weak and for strong (If you want it)
The rich and the poor ones (War is over)
The road is so long (Now)
And so happy Christmas (War is over)
For black and for white (If you want it)
For yellow and red ones (War is over)
Let’s stop all the fight (Now)

クリスマスだよ(戦争は終わりました)
弱い人も強い人も(あなたが望むなら)
富める人も貧しい人も(戦争は終わった)
道のりはとても長い
ハッピークリスマス(戦争は終わった)
黒でも白でも(望めば)
黄や赤だろうと(戦争は終わった)
争いはもうやめよう (今すぐ)

 

スポンサーリンク

 

[Chorus: Yoko Ono & Harlem Community Choir]
A very merry Christmas
And a happy New Year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear

メリークリスマス
あけましておめでとう
良い一年になることを祈ろう
恐れなどない一年に

 

[Verse 3: John Lennon & Harlem Community Choir]
And so this is Christmas (War is over)
And what have we done? (If you want it)
Another year over (War is over)
And a new one just begun (Now)
And so happy Christmas (War is over)
We hope you have fun (If you want it)
The near and the dear ones (War is over)
The old and the young (Now)

クリスマスだよ(戦争は終わりました)
僕らは何を成し遂げただろう(もし望むなら)
今年がもう終わって (戦争は終わった)
そして新しい年がまた始まるよ(今)
ハッピークリスマス(戦争は終わった)
楽しく過ごせますように(望むのなら)
そばにいる人、親愛なる人(戦争は終わった)
老人も若者もみんな(今)

 

[Verse 3: John Lennon & Harlem Community Choir]
And so this is Christmas (War is over)
And what have we done? (If you want it)
Another year over (War is over)
And a new one just begun (Now)
And so happy Christmas (War is over)
We hope you have fun (If you want it)
The near and the dear ones (War is over)
The old and the young (Now)

クリスマスだよ(戦争は終わりました)
僕らは何を成し遂げただろう(もし望むなら)
今年がもう終わって (戦争は終わった)
そして新しい年がまた始まるよ(今)
ハッピークリスマス(戦争は終わった)
楽しく過ごせますように(望むのなら)
そばにいる人、親愛なる人(戦争は終わった)
老人も若者もみんな(今)

 

[Outro: Yoko Ono & Harlem Community Choir]
War is over, if you want it
War is over, now
Happy Christmas
Happy Christmas (Happy Christmas)
Happy Christmas (Happy Christmas)
Happy Christmas (Happy Christmas)

僕らが望めば、戦争は終わる
戦争はもう終わった
ハッピークリスマス
ハッピークリスマス
ハッピークリスマス
ハッピークリスマス

 

スポンサーリンク

 

Songwriters : John Lennon, Yoko Ono

 

英語詞の引用:Genius.comより

 

【★まとめ★】SayakaRadioのひと言

小さい頃からクリスマスになると聞いていて楽しいシーズンの歌というイメージでしたが、実は反戦歌なんですよね。
周りの雰囲気を読んだり長いものに巻かれるようなことはせずに、「ダメなものはダメだからやめよう」とデカデカと声を上げることができるのはかっこいいです。

個人的にはセリーヌ・ディオン様のカバーバージョンが一番好きです。

SAYAKARADIO

洋楽と歌詞の翻訳が好きな一般人です。 親の影響で、物心ついた時には洋楽を愛していました。 日本の昭和歌謡も好きです。 幼い頃、CDやMDが既にあったのに、カセットテープやレコードが好きな子供でした。 小学生になり海外への憧れが芽生え、歌詞の意味を調べ始め、 中学生になり趣味で和訳に没頭し、高校卒業後は英文学科へ。 洋楽を通して語学や文化を学ぶゼミに在籍しました。 ほぼ洋楽漬けの子供時代を終え、社会人になっても和訳を続けて早10年以上。。。 溜まった和訳は数知れず、「せっかくなら公開しよう!」 そう思い本サイトを開設いたしました。 直訳だけでぎこちない和訳ではなく、作詞者の伝えたい意味合いを伝えられるような和訳をしています。 マイペースに更新していきます。 少しでも参考になれば嬉しいです٩( ᐛ )و