【★和訳★】Touch Me In The Morning -Diana Ross/わたし達に明日はないけど過去がある〜

こんにちは、SayakaRadioです。
昨日の夜遅くにパフェを食べてしまいました。背徳感がすごいです。
かと言って今朝のご飯を減らすこともない、口だけの私でございます。

さて前置きはこの辺にしまして笑、今回ご紹介する曲は
“Diana Ross” の “Touch Me In The Morning” です!

女性シンガー史上最も成功したと言われるダイアナ・ロスさん。
その彼女の大ヒット作を翻訳しましたので、今回も元気にご紹介していきます!

まだ聴いたことがない方は、下記のYouTubeリンクから再生しながら読み進めてみてください↓


Amazon Music Umlimitedは超高音質。
【★体験無料★】ハイレゾ音質を試してみよう!

【★プチ解説★】調べてみた!”Touch Me In The Morning”

この曲は1973年リリースされたダイアナ・ロスさんの大ヒット作です。

同名タイトルのアルバム「タッチ・ミー・イン・ザ・モーニング」に収録され、シングルリリースもされました。
アメリカのビルボードTOP100で1位に輝き、その後21週にわたりチャートインを続けた大ヒット作です。

その頃の彼女は

ブラックミュージックの申し子的存在、”Motown(モータウン)”をご存知の方は多いと思います。
数々の人気グループと大ヒットサウンドを生み出した、伝説的レコードレーベルです。

その中で大変に功績をあげたのが、「世界で最も売れたガールズグループ」と言われる ”The Supremes(シュープリームス)”。
大ヒットに大ヒットを重ねて一世風靡した女性3人組です。

シュープリームスの3人(右端がダイアナロス)

その伝説的グループでリードボーカルを務め、圧倒的存在感を放っていたのが今回ご紹介しているダイアナ・ロスさんです。
ダイアナさんはアメリカではマイケル・ジャクソンさんと同じくらい有名な人物です。

1970年にシュープリームスを解散してソロキャリアをスタートさせ、その数年後に今回ご紹介しているタッチ・ミー・イン・ザ・モーニングを発表しました。

当時のダイアナロスと愛娘

この頃のダイアナさんは、今まで歌った若者向けのポップでキャッチーな音楽から脱皮しようと、音楽性のシフトチェンジに挑戦していました。
その流れで今までのイメージとは少し違った曲としてタッチ・ミー・イン・ザ・モーニングを発表したそうです。

愛や別れ、刹那を朝と夜で表現したこの曲の大ヒットで見事にイメージチェンジに成功し、ダイアナさんのキャリアが活性化するきっかけとなりました。

ちなみに、この曲をレコーディングした時はプライベートでは2人の娘のママで、夜は子供達を寝かしつけて深夜から早朝にかけてレコーディングを行い、朝までに帰宅して子供達を起こしてあげる生活をしていたそうです。大変!

スポンサーリンク

 

【★和訳★】”Touch Me In The Morning” -Diana Ross-

※以下はSayakaRadioの解釈による翻訳です。
厳密に正確な訳ではないことをご理解の上でご覧いただくようお願いいたします。
翻訳機で見かける不自然な文にならないよう、意訳も織り込んでいます。
(なるべく脚色しないよう心がけます)

 

Touch me in the mornin’
Then just walk away
We don’t have tomorrow
But we had yesterday

朝、わたしに優しく触って
去るのはその後でも良いじゃない
私たちに明日(未来)はないけれど
昨日(過去)はあるんだもの

 

Hey, wasn’t it me who said
That nothin’ good’s gonna last forever
And wasn’t it me who said
Let’s just be glad for the time together
It must’ve been hard to tell me
That you’ve given all you had to give
I can understand your feelin’ that way
Everybody’s got their life to live

ねえ、良いことは絶対続かないって
言ったのは私だったかしら
一緒に居られる「今」を純粋に楽しみましょうって
これも言ったのは私だったわね
あなたはもうこの先わたしを愛さない
このことを切り出すの、あなた辛かったでしょう?
あなたのその気持ち、わたし受け入れるわ
だってみんな 自分の人生を生きているのだから

 

Well, I can say goodbye
In the cold mornin’ light
But I can’t watch love die
In the warmth of the night

さようならを言う覚悟は出来てるの
でもお願い
朝、冷たい空気の中でなら別れられるけれど
夜、暖かさに包まれながら愛の炎が消えるのは見たくない

 

If I’ve got to be strong
Don’t you know I need to
Have tonight, when you’re gone
‘Til you go, I need to
Lie here and think about
The last time that you’ll

強くならなければいけないなら
その為にもわたしにはこの夜が必要なの、分かるでしょ?
あなたが去ってしまうまで
あなたが去ってしまうことを
隣で心めぐらせたいのよ
あなたがわたしに触れてくれる最後の

 

Touch me in the mornin’
Then just close the door
Leave me as you found me
Empty like before

朝のことをね
ドアを閉めるのは朝を迎えてからにしてよ
そのあと去れば良いわ
出会う前みたく また空っぽになったわたしを残して

 

スポンサーリンク

 

Hey, wasn’t it yesterday
We used to laugh at the wind behind us
Didn’t we run away and hope
That time wouldn’t try to find us?
(Didn’t we run?)
Didn’t we take each other
To a place where no one’s ever been
Yeah, I really need you near me tonight
‘Cause you’ll never take me there again

ねえ、まるで昨日のようね
風が吹くだけで笑い合えたあの頃
追われながら願っていたわ
「その時(別れ)」が私たちを見つけませんようにと
まだ誰も行ったことのない世界に
私たちお互いを連れて行ったはずなのに
ねえ、わたし今夜は本当にあなたが必要よ
だってもうあなたに あの場所へ連れて行ってもらえないから

 

Let me watch you go
With the sun in my eyes
We’ve seen how love can grow
Now we’ll see how it dies

だからお願い
あなたが去るところを、昇った太陽と共に見送らせて
愛がどう育つのか 今までふたりで見てきたでしょう
だからどう消えるのかも、この後朝まで見届けましょうよ

 

If I’ve got to be strong
Don’t you know I need to
Have tonight, when you’re gone
‘Til you go, I need to
Hold you until the time
Your hands reach out and

強くならないといけないのなら
その為にもわたしにはこの夜が必要なの
分かるでしょ?
あなたが去ってしまうまで
その時が来るまで あなたに触れていたいのよ
あなたの手が私にそっと

 

Touch me in the mornin’
(In the mornin’)
We’re blue and gold
And we could feel one another livin’
(Then just walk away)
We walked with a dream to hold
And we could take what the world was givin’
(We don’t have tomorrow)
There’s no tomorrow here
There’s only love and the time to chase it
(But we had yesterday)
Yesterday’s gone, my love
There’s only now and it’s time to face it
(Touch me in the mornin’)

触れてくれる最後の朝を
(朝陽のなかで)
私たちはまるで青と金、完璧なハーモニーだった
お互いが生きていることを実感していたわ
(その後立ち去ってよ)
私たちは共に夢を抱いて
世界が与えてくれたものを手に入れられた
(なのにここに明日はないのね)
わたし達に未来はない
あるのは愛と 夢を追いかけ費やした時間だけ
(二人には歴史があるわ)
だけど昨日は過ぎ去ってしまった
あるのは今この瞬間だけ いよいよ別れの時が来るのね

 

英語詞引用元:Genius.com

Songwriters
Ron Miller, Michael Masser

 

Amazon Music Umlimitedは超高音質。
【★体験無料★】ハイレゾ音質を試してみよう!

【★感想★】Sayakaのひとこと

曲に登場する女性は男性から別れを切り出されて「すぐ出て行かないで、整理する時間をちょうだい」とすがりついている感じです。

別れを前にすがる女性って想像すると本来ちょっとみじめな姿になってしまうかと思うのです。
でもこの曲の女性は、想像してみると極上の女性が頭に浮かびます。
歌詞が素敵だからでしょうか?とんでもなく良い女性が思い浮かびます。

離れたくない別れたくない気持ちを内に隠して、相手の決断に理解を示し尊重しようとする。
けれど「せめて朝までいてくれたらお別れするわ」という最後のわがままも織り混ざる女心。
いやあ、とんでもなくイイ女ではありませんか。
誰だよ振った男は。後悔するぞ。

今まで様々な経験をしてきた大人にしか言えない数々のセリフの数々。
この曲はまさに最高級のバラードです。
2022年にダイアナさんは78歳。
いまだ現役で歌手活動が60年を超える大スターの彼女の代表曲にふさわしい、哀愁の似合う名曲でした、あっぱれ!

SAYAKARADIO

洋楽と歌詞の翻訳が好きな一般人です。 親の影響で、物心ついた時には洋楽を愛していました。 日本の昭和歌謡も好きです。 幼い頃、CDやMDが既にあったのに、カセットテープやレコードが好きな子供でした。 小学生になり海外への憧れが芽生え、歌詞の意味を調べ始め、 中学生になり趣味で和訳に没頭し、高校卒業後は英文学科へ。 洋楽を通して語学や文化を学ぶゼミに在籍しました。 ほぼ洋楽漬けの子供時代を終え、社会人になっても和訳を続けて早10年以上。。。 溜まった和訳は数知れず、「せっかくなら公開しよう!」 そう思い本サイトを開設いたしました。 直訳だけでぎこちない和訳ではなく、作詞者の伝えたい意味合いを伝えられるような和訳をしています。 マイペースに更新していきます。 少しでも参考になれば嬉しいです٩( ᐛ )و

View Comments

  • 訳詞が、大阪のおばちゃんとかが熱唱しそうな
    ド演歌調すぎるなぁ

    「心優しい歌」なのだから、
    「心優しい女性」の言葉使いで綴ってほしいなぁ

    せっかく意訳するのならば、もっと意味が通じるように。。。

    他のサイトにはもっと酷い訳がごろころしているけれど

    • いただいたアドバイスを元に精進いたします!コメントありがとうございます!