【★和訳★】Is It Over Now? (Taylor’s Version) -Taylor Swift-/私たちいつの間に終わってしまったの?〜

こんにちは、Sayakaradioです。第80回目の投稿です。
本日は最近ビルボードを席巻しているあのクイーンの注目の楽曲をご紹介します。

Taylor SwiftさんのIs It Over Now? (Taylor’s Version)です。

まだ聴いたことがない方は、下記のYouTubeリンクから再生しながら読み進めてみてください↓

 

スポンサーリンク

 

【★プチ解説★】調べてみた!”Is It Over Now?” はどんな曲?

出典:https://genius.com/Taylor-swift-is-it-over-now-taylors-version-from-the-vault-lyrics

“Is It Over Now?”は、アメリカのシンガーソングライターTaylor Swift(テイラー・スウィフト)さんの楽曲。
2023年10月31日にシングルリリースされました。

テイラー・スウィフトさんは現在過去のアルバムの再録音を行なっており、2014年のアルバム“1989”を2023年10月27日に再リリース。

その再録音版の”1989″にも収録されています。
(本来2014年のオリジナルの”1989″にも収録される予定でしたが、最終的には曲目から外された楽曲で、2023年版にのみ収録されています。)

この曲は全米ビルボードHot100で初登場1位を獲得しています。

 

スポンサーリンク

 

ハリー・スタイルズとの恋の終わり!?

テイラー・スウィフトさんがアルバム”1989″を執筆していた頃、彼女はワン・ダイレクションのメンバーであるハリー・スタイルズさんと当時交際中でした。

今回ご紹介している”Is It Over Now?”は、ハリーさんとの恋のもつれについて歌っていると言われています。

出典:https://www.bustle.com/entertainment/taylor-swift-is-it-over-now-lyrics-harry-styles-connection-explained

2人は過去にスノーモービルで事故に遭ったことがゴシップ記事になっていますが、”Is It Over Now?”の歌詞には「赤い血、白い雪」などの表現がありますのでスノーモービル事故を指しているとされています。

また、青いドレスを着てボートに乗ったテイラーさんの写真が「ハリーさんとの破局直後の様子」としてゴシップ記事に載ったこともありますが、今回の歌詞に「ボートに乗った青いドレス」という表現もあります。

 

出典:https://ew.com/music/taylor-swift-addresses-sad-boat-photo-1989-taylors-version-is-it-over-now/

 

上記の歌詞の内容からすると、この楽曲はハリーさんとの恋愛についての歌詞とみてほぼ間違いないでしょう。

歌詞では「あなたは浮気した」と怒りを表現しつつも、「(別の)彼が私のボタンを外したとき」、「私は人前では少なくともそんなことしなかった」などと、自分も不貞を働いていたことを認める表現もあります。

いつの間にか心が離れて、しっかり別れる前にお互いが別の人と遊んでる。
区切りのない曖昧な状況に対して、「私たちもう終わったってこと?」と疑問を投げかけているのです。

 

スポンサーリンク

 

 

【★和訳★】Is It Over Now? (Taylor’s Version) -Taylor Swift-

※以下はSayakaRadioの解釈による翻訳です。
厳密に正確な訳ではないことをご理解の上でご覧いただくようお願いいたします
翻訳機で見かける不自然な文にならないよう、意訳も織り込んでいま
(なるべく脚色しないよう心がけます)

 

[Intro]
(Is it? Is it? Is it? Is it? Is it?)

 

[Verse 1]
Once the flight had flown (Uh-huh)
With the wilt of the rose (Uh-huh)
I slept all alone (Uh-huh)
You still wouldn’t go

飛行機が飛び去ってしまった
バラがしおれるのと共に
一人きりで眠っていたの
それでもきっとあなたはまだ行かない

 

[Pre-Chorus]
Let’s fast forward to three hundred takeout coffees later
I see your profile and your smile on unsuspecting waiters
You dream of my mouth before it called you a lying traitor
You search in every maiden’s bed for somethin’ greater, baby

300杯のコーヒーをテイクアウトした後まで早送りしよう
あなたの横顔、ウェイターに対するくったくのない笑顔が見える
あなたがわたしの唇の夢を見ていたのは嘘つきの裏切り者と呼ばれる前のこと
あなたはより良い子をえり好みするためにすべての少女のベッドに潜り込む、baby

 

[Chorus]
Was it over when she laid down on your couch?
Was it over when he unbuttoned my blouse?
“Come here,” I whispered in your ear
In your dream as you passеd out, baby
Was it over then? And is it over now?

私たちもう終わったの?あの子があなたのソファに横になったとき
私たちもう終わったってこと?あの人がわたしのブラウスのボタンを外したとき
わたしはあなたの耳元で囁いた、「ここにおいで」
気を失うあなたの夢の中で、baby
あれが終わりだったの? もう終わってしまったの?

 

[Post-Chorus]
(Is it? Is it? Is it?)

そうなの?終わったの?

 

[Verse 2]
Whеn you lost control (Uh-huh)
Red blood, white snow (Uh-huh)
Blue dress on a boat (Uh-huh)
Your new girl is my clone

あなたがコントロールを失ったあとの
赤い血、白い雪
ボートに乗った青いドレス
あなたの新しい彼女はまるで私のクローンだね

 

[Pre-Chorus]
Let’s fast forward to three hundred awkward blind dates later (Oh)
If she’s got blue eyes, I will surmise that you’ll probably date her (Oh, no)
You dream of my mouth before it called you a lying traitor (Oh)
You search in every model’s bed for somethin’ greater, baby

300回もの気まずいブラインドデートの後まで話を早送りしよう
彼女の目が青ければ、あなたはきっとその子とデートする
あなたがわたしの唇の夢を見ていたのは、嘘つきの裏切り者と呼ばれる前のこと
あなたはすべてのモデルのベッドに潜り込み、もっと素晴らしい子を探してるのよ、baby

 

スポンサーリンク

 

[Chorus]
Was it over when she laid down on your couch?
Was it over when he unbuttoned my blouse?
“Come here,” I whispered in your ear
In your dream as you passed out, baby
Was it over then? And is it over now?

私たちもう終わったの?あの子があなたのソファに横になったとき
私たちもう終わったの?あの人がわたしのブラウスのボタンを外したとき
わたしはあなたの耳元で囁いた、「ここにおいで」
気を失うあなたの夢の中で、baby
そのあとに終わってしまったの? もう終わり?

 

[Post-Chorus]
Uh-huh
(Is it? Is it? Is it?)
Uh-huh
(Is it? Is it?)

あー
終わったの?
あー
もう終わっちゃったの?

 

[Bridge]
Think I didn’t see you?
There were flashin’ lights
At least I had the decency
To keep my nights out of sight
Only rumors ‘bout my hips and thighs
And my whispered sighs
Oh, Lord, I think about jumpin’
Off of very tall somethings
Just to see you come runnin’ (Runnin’)
And say the one thing I’ve been wanting, but no

わたしがあなたを見ていなかったとでも?
ライトが点滅して、目立ってたよ
少なくともわたしには良識があった
過ごした夜のことを公にしたりなんかしない
噂はもっぱらわたしのお尻と太ももについて
だからわたしは小さいため息をつく
ああ神さま、わたし考えちゃうよ
とっても高い場所からでもジャンプするわ
あなたがここに走って向かってくるのを見られるならね
わたしが待ち望んでいた言葉を言ってくれるのを聞けるなら、でもダメだわ

 

[Outro]
(Flashin’ lights; Oh, Lord; Oh)
Let’s fast forward to three hundred takeout coffees later (Oh)
(Flashin’ lights) I was hoping you’d be there
And say the one thing (Oh, Lord)
I’ve been wanting (Oh, Lord)
But no
(Was it? Was it? Was it? Was it? Was it? Was it?)

(点滅するライト、ああ神さま)
300杯のコーヒーをテイクアウトした後まで早送りしよう
(点滅するライト) あなたがそこに居てくれたらと願ってた
あの言葉を言ってよ(ああ、神さま)
わたしはずっと望んでいたの (ああ、神さま)
でも違った

 

スポンサーリンク

 

Songwriters : Taylor Swift, Jack Antonoff

 

英語詞の引用:Genius.comより

 

【★まとめ★】SayakaRadioのひと言

この曲はシンセサイザーの音が妙に心地よくて個人的に音が好きです。特に最初。
まるで夢の中をふわふわしているような音が好きです。

それにしても、テイラーさんが作る歌詞は比喩が多くて和訳に苦労します。
解釈がこれで合っているのか?と不安になるような曲ばかり。。。

10年弱も前の恋愛を掘り起こされてハリーさんもたまったものじゃないですね!
で経験を歌詞にすることは彼女の代名詞ですから!仕方ないか!

SAYAKARADIO

洋楽と歌詞の翻訳が好きな一般人です。 親の影響で、物心ついた時には洋楽を愛していました。 日本の昭和歌謡も好きです。 幼い頃、CDやMDが既にあったのに、カセットテープやレコードが好きな子供でした。 小学生になり海外への憧れが芽生え、歌詞の意味を調べ始め、 中学生になり趣味で和訳に没頭し、高校卒業後は英文学科へ。 洋楽を通して語学や文化を学ぶゼミに在籍しました。 ほぼ洋楽漬けの子供時代を終え、社会人になっても和訳を続けて早10年以上。。。 溜まった和訳は数知れず、「せっかくなら公開しよう!」 そう思い本サイトを開設いたしました。 直訳だけでぎこちない和訳ではなく、作詞者の伝えたい意味合いを伝えられるような和訳をしています。 マイペースに更新していきます。 少しでも参考になれば嬉しいです٩( ᐛ )و