スポンサーリンク

【★和訳★】”One Call Away” -Charlie Puth-/きみが呼べば僕はすぐに駆けつける〜

2020年代
出典:https://www.wallpaperflare.com/charlie-puth-singer-one-call-away-portrait-one-person-looking-at-camera-wallpaper-hxpkh

こんにちは、Sayakaradioです。

今回は第50回目の投稿です!
まずはお決まりの名言をどうぞ↓

【★今日の名言★】
“Love is that condition in which the happiness of another person is essential to your own.”
—Robert A. Heinleinー
 

「愛とは、他人の幸せが自分の幸せにとって不可欠になる状態のことだよ。」
ーロバート・アンスン・ハインラインー


SF界を代表する作家で「SF界の長老」とも呼ばれたロバートさんの名言。
誰か大切な人の存在があって、その人が幸せであるように願うこと。
相手が幸せでないときは自分も幸せになれない。それこそが愛ですね。

はい〜。今回は愛に関しての名言を探してみて、これがグッと来たのでご紹介しました。
さて、それでは本題行きます!
今回ご紹介するのは、Charlie Puthさんの”One Call Away”です。
まだ聴いたことがない方は、下記のYouTubeリンクから再生しながら読み進めてみてください↓

スポンサーリンク

【★プチ解説★】調べてみた!”” はどんな曲?

“One Call Away”は、アメリカのシンガーソングライターCharlie Puth(チャーリー・プース)さんの楽曲。
2016年の彼のデビューアルバム”Nine Track Mind”に収録されています。
2015年8月20日にシングルリリースされました。
ゴスペルとポップを融合させたソウルソングです。

出典:https://sports.yahoo.com/charlie-puth-says-lost-virginity-202415835.html

この曲のテーマは「電話一本ですぐにきみの元へかけつけるよ」という想い。

Charlieさんの友人が、遠距離恋愛について「ガールフレンドに毎日会えないことでどれほど心を痛めているか」をCharlieさんに話したそう。
(その友人はもうバイク事故で亡くなっているとのこと)

それを聞いたのをきっかけに、Charlieさんは遠距離恋愛中の人たち全員に向けた賛歌を作りたいと思ったそうです。

「きみが呼んだらぼくはすぐに駆けつける。きみが辛いときはそばにいる。」
“One Call Away”は、気にかけてくれる人が居て、必要な場合は喜んで助けてに来てくれるということを人びとに思い出させます。勇気を与えてくれる心強い応援ソングです。

スポンサーリンク

【★和訳★】”One Call Away” -Charlie Puth-

※以下はSayakaRadioの解釈による翻訳です。
厳密に正確な訳ではないことをご理解の上でご覧いただくようお願いいたします。
翻訳機で見かける不自然な文にならないよう、意訳も織り込んでいます。
(なるべく脚色しないよう心がけます)

 

[Chorus]
I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away
いつでも電話してきてよ
きみが困難を乗り切れるように僕は駆けつける
スーパーマンだって俺にはかなわない
いつでも電話に出て、すぐきみを助けに行くよ

 

[Verse 1]
Call me, baby, if you need a friend
I just wanna give you love
C’mon, c’mon, c’mon
Reaching out to you, so take a chance
相棒がそばに必要だと思うときは、遠慮なく電話してよ
僕はただきみに愛を注ぎたくてたまらないんだ
さあ、ほら
僕が差し伸べたこの手を、どうか取り逃がさないで

 

[Pre-Chorus]
No matter where you go
You know you’re not alone
分かるよね、どこに行こうときみは
一人なんかじゃないんだよ

 

[Chorus]
I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away
いつでも電話してきてよ
きみが困難を乗り切れるように僕は駆けつける
スーパーマンだって俺にはかなわない
いつでも電話に出て、すぐきみを助けに行くよ

 

[Verse 2]
Come along with me and don’t be scared
I just wanna set you free
C’mon, c’mon, c’mon
You and me can make it anywhere
But for now, we could stay here for a while (Hey)
‘Cause you know, I just wanna see you smile
僕と一緒においでよ、怖がらないで
きみを自由にしたいんだ
さあ、ほらおいで
きみと僕ならどこだって成功できるよ
でも君が望むなら、まだ今はぼくらここに居たって良いよ
だって僕はただ君の笑顔が見られたらそれで良いから

 

スポンサーリンク

なんだかグッときてしまいました。
ゴスペルと融合しているのもあり、なんだか神聖な雰囲気もありますね。
実際に本国では、遠距離恋愛だけでなく、神様との絆に重ねて聴いているひともいるのだとか。
神様はわたしたちを見ていて、祈りに答えてくれる。というような感じでしょうか。

チャーリーさんは小さい頃hからゴスペルに通っていて、ある日ピアノ弾きが欠席した時に急遽ピアノを弾いたそう。
その時、楽譜も見ずに、今まで何度も聴いて耳で覚えた情報だけで完璧に演奏できたんだとか。天才!

タイトルとURLをコピーしました