こんにちは。SayakaRadioです。
私は最近とてもワクワクしています。なぜなら!待ちに待った映画
『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』
がいよいよもう少しで公開されるからです!
「一番好きな映画はスパイダーバース、一番好きな歌手はポスト・マローン」
と言い続ける大のスパイダーバースファンの弟にすっかり影響されて好きになった映画です。
サウンドトラックも素晴らしい曲ばかりでお気に入りなんです。
そこで、今回はスパイダーバースに欠かせないあの超有名曲の和訳をご紹介します。そうです!
Post Malone and Swae Leeの “Sunflower”です!
まだ聴いたことがない方は、下記のYouTubeリンクから再生しながら読み進めてみてください↓
Amazon Music Umlimitedは超高音質。
【★体験無料★】ハイレゾ音質を試してみよう!
【★プチ解説★】どんな曲?”Sunflower”
この曲はアメリカの歌手ポスト・マローンとスウェイ・リーが歌う楽曲で、2018年10月19日にシングルリリースされました。
2018年の映画『スパイダーマン:スパイダーバース』のサウンドトラック2019年のポスト・マローンの3枚目アルバム『ハリウッドズ・ブリーディング』に収録されています。
大ヒットとなり全米1位に輝き、ポスト・マローンにとって3曲目の全米1位、スウェイ・リーにとってはソロとして初の全米1位となりました。
33週間トップ10にランクインし続けて、2010年代の米国で4番目に売れたR&Bソングとなりました。
2020年のグラミー賞では「年間最優秀レコード」と「最優秀ポップ・デュオ/グループ・パフォーマンス」にもノミネートされるなど、音楽評論家からも高い評価を得ています。
2022年11月、アメリカレコード協会で17xプラチナ認定。
(米国で17回のプラチナ・ステータスを獲得し、史上最高の認定曲としての記録を樹立したということ)
そして2023年3月9日、今度はミュージック・ビデオのYouTube再生数が正式に20億回を突破。
これらの記録は、この曲がとんでもなく”最高の曲”であることの証。
リリースから5年が経とうとしている2023年現在も、どんどん記録を塗り替えています。
歴史を作り続けるポストマローン
ポスト・マローンの音楽は「カントリー、グランジ、ヒップホップ、そしてR&Bのるつぼ」と表現されており枠にとらわれません。
本人自身は「多面的」と表現しています。
ポストマローンは2枚目のアルバム”Beerbongs & Bentleys”のリリースにより、「曲を9つ同時にtop20にランクイン」させました。
これにより、ビートルズが1964年から54年間もの保持し続けていた、「6曲同時にtop20ランクイン」の記録を大きく打ち破る快挙を達成しています。
【★和訳★】”Sunflower” -Post Malone & Swae Lee-
※以下はSayakaRadioの解釈による翻訳です
厳密に正確な訳ではないことをご理解の上でご覧いただくようお願いいたします
翻訳機で見かける不自然な文にならないよう、意訳も織り込んでいます。
(なるべく脚色しないよう心がけます)
[Intro: Swae Lee]
Ayy, ayy, ayy, ayy (Ooh)
Ooh, ooh, ooh, ooh (Ooh)
Ayy, ayy
Ooh, ooh, ooh, ooh
えいえいえいえー
おうおうおうおう(おぅ)
えいえー
おうおうおうおう
※なんかすいません
[Verse 1: Swae Lee]
Needless to say, I keep in check
She was a bad-bad, nevertheless (Yeah)
Callin’ it quits now, baby, I’m a wreck (Wreck)
Crash at my place, baby, you’re a wreck (Wreck)
Needless to say, I’m keeping in check
She was a bad-bad, nevertheless
Callin’ it quits now, baby, I’m a wreck
Crash at my place, baby, you’re a wreck
Thinkin’ in a bad way, losin’ your grip
Screamin’ at my face, baby, don’t trip
Someone took a big L, don’t know how that felt
Lookin’ at you sideways, party on tilt
Ooh-ooh, some things you just can’t refuse
She wanna ride me like a cruise and I’m not tryna lose
言うまでもない 俺はコイツを引き止める
この女マジで最悪だ それでもだ
喧嘩は終わりだ、おあいこにしよう クタクタだ
泊まっていけ お前も疲れただろ
そうさ 俺は引き止めてんだ
マジでコイツ最悪だぜ それでもだ
なあ 喧嘩はここまでだって言ってんだろ もうヘロヘロだっつうの
泊まれよ お前も疲れてんだから
こいつズブズブ悪い方に考えて 制御不能だぜ
まだ真正面から怒鳴ってきやがる ベイビーもう落ち着けって
屈辱を味わう気持ちなんてのは 俺には想像もできないね
横目でお前を見てる もう理性は効かねえ
イヤとは言わせない
俺に乗っかってコントロールしたいだろ 受けて立つさ
[Chorus: Swae Lee]
Then you’re left in the dust, unless I stuck by ya
You’re a sunflower, I think your love would be too much
Or you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya
You’re the sunflower, you’re the sunflower
俺がそばにいてやらなきゃ おまえがゴミまみれで孤独にならないように
おまえはひまわりだ おまえの愛はすんげえデカすぎるから
俺が太陽になって受けとめなきゃな おまえが埃にまみれて枯れないように
おまえはひまわりだ おまえはひまわりなんだよ
(※ひまわりは一つの花かと思いきや、とてもたくさんの小花が集まって一つの花となっている。また土の養分をごっそり吸い尽くしてしまう。さらにずっと太陽の方を見続ける。色んな意味でToo Much)
[Verse 2: Post Malone]
Every time I’m leavin’ on ya (Ooh)
You don’t make it easy, no (No, no)
Wish I could be there for ya (Ooh)
Give me a reason to, oh (Oh)
Every time I’m walkin’ out (Oh)
I can hear you tellin’ me to turn around (Oh, oh)
Fightin’ for my trust and you won’t back down (No)
Even if we gotta risk it all right now, oh (Now)
I know you’re scared of the unknown (Known)
You don’t wanna be alone (Alone)
I know I always come and go (And go)
But it’s out of my control
何度あなたの元を去ろうとしても
あなたはそう簡単にわたしを手放さない
わたしだってそばに居続けたいけど
理由をちょうだいよ 確信が持てないの
そばを離れてあなたの居ない場所を歩いてみても
やっぱりあなたの「戻ってこいよ」が聞こえてくる
今この喧嘩を引分けに持ち込もうとしてるよね
どんなに理不尽でも危険でも それでもわたしを諦めないんだね
あなたは経験したことのない何か(屈辱)を怖がってる
あなたは孤独になりたくないのよ
わたしってば いつもフラフラ行ったり来たりしちゃってる
でも仕方ないわ 自分でも手に負えないの
[Chorus: Post Malone]
And you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya
You’re the sunflower, I think your love would be too much
Or you’ll be left in the dust, unless I stuck by ya
You’re the sunflower, you’re the sunflower (Yeah)
俺がそばにいてやらなきゃ おまえはゴミにまみれて消えちまう
おまえはひまわりだから おまえの愛はすんげえデカい
俺が太陽になって愛を受けとめなきゃな おまえが枯れてゴミにまみれないように
おまえはひまわりだ おまえはひまわりなんだ
Songwriters
Austin Post, Khalif Brown, Carter Lang, Carl Rosen, Billy Walsh, Louis Bell
Amazon Music Umlimitedは超高音質。
【★体験無料★】ハイレゾ音質を試してみよう!
【★まとめ★】SayakaRadioのひと言
この曲は和訳するのにとっても時間がかかりました。
聞き慣れないスラングが多かったです。
海外の知恵袋のようなものでも、英語で「Big Lってどう言う意味ですか?」なんて質問がありました。英語話せても理解できない歌詞。。。
ポスウトマローン語って感じですかね。
他の方の和訳を読んでみると、
“一人の女を取り合う二人の男の歌”
“薬物中毒の彼女にうんざりして別れたがっている男の歌”
などさまざまな解釈が出ていて、この歌詞の難しさを痛感しました。
彼女はフラフラしていてクソ女なんでしょうけど、それは確信がないから。
彼氏は懐を広くして戻ってこいと毎回言うけど、それって一人が嫌なだけでしょ?
私じゃなくても良いんでしょ?もっと愛を見せてよ。
なんて、ちょっと試しちゃってるんでしょうね彼氏を。
サビで男の強い覚悟感じるので、いつか彼女にも伝わる日が来るかと思います。
そしてそのうち確信に変わるんじゃないでしょうか?
人は誰しも模索しながら愛を育むじゃないですか。だから喧嘩多い時期もあるし。
泥臭く愛を育てている二人の愛の歌だなって思います。
ポストマローン様、この二人のその後を歌にしてくだせえ!